|
VREDAMANLau istoriok osatzen dute Elorriagaren nobela berria 2005-11-14 |
Hemeroteka Avui (2006-06-05) Berria (2005-11-19) Berria (2006-01-15) Berria (2006-02-21) Berria (Liburuaren aurrerapena) (2005-11-14) Deia (2005-11-19) Diario de Noticias (2005-12-28) Diario Vasco (2005-11-19) El Pais (2005-11-21) Gara (2005-11-19) Gara Mugalari (2006-03-11) |
|
Hemeroteka |
||
|
||
|
Unai Elorriaga interpreta el mundo infantil en
Vredaman EFE / BILBAO
Con Vredaman, Elorriaga ha pretendido, según explicó en la conferencia de prensa de presentación de la obra, reflejar «la diferente forma que tienen los niños de ver el mundo, que es lo que siempre me ha interesado». «Un niño -prosiguió- habla como habla y narra como narra y ve el mundo como ve el mundo, y eso es lo que me ha interesado hasta ahora en las tres novelas que he escrito: las personas que tienen una manera diferente de ver el mundo». En la nueva obra de Unai Elorriaga se entremezclan historias sobre libélulas y jugadores de rugby, sueños de niño y vidas de arquitecto, todo ello narrado con la habitual magia del autor, según explicó el representante de la editorial Elkar, editora de su nuevo trabajo. Conductor de tres historias El autor relató, por su parte, que el protagonista del libro es un niño que, además de ser el personaje principal de uno de los cuatro capítulos, es el hilo conductor de las otras tres historias, al actuar también como narrador de las mismas. Aparte de la historia en la que el niño es el protagonista, el libro expone otras tres vivencias que ocurren en la familia del niño: la historia de una mujer que no se casó con un arquitecto; la de dos personajes que entran de noche a hurtadillas en un campo de golf para medirlo con una cinta de costurera; y la del abuelo del niño, que fue finalista del Campeonato Europeo de Ebanistas. «En esta última historia -agregó Elorriaga-, el protagonista se da cuenta de que sabe más sobre Kant, Descartes o Aristóteles que sobre su abuelo y eso le crea una desazón importante, por lo que empieza a buscar la historia de su abuelo». Unai Elorriaga explicó que «ahora estoy traduciendo al castellano la novela y me resulta muy difícil traducir algunos términos como el de aitxitxe por abuelo, cuando a mí abuelo Julián me resulta un poco distante, porque no es una cosa de casa". El novelista reveló que otro término que le está costando adaptar al castellano es el de señe con el que los mayores llaman en euskera a los jóvenes y en castellano no sé cómo traducirlo y, entonces, seguramente, lo dejaré tal cual y el que lo lea en castellano quizás aprenda lo que es señe como yo he aprendido que saco en argentino significa chaqueta». Vredaman, invento Respecto al título elegido para su nueva obra, Vredaman, Elorriaga explicó que es una palabra inventada, que no aparece en el libro, y que la sacó de la mezcla del nombre de uno de los personajes de la novela Mientras agonizo (1930), del norteamericano William Faulkner, un niño llamado Vardaman, y del nombre de un pintor holandés, Vredeman de Brie, que tuvo un hijo que nunca pintó un cuadro original, sino que lo único que hizo fue copiar los de su padre. |
||